设为首页收藏本站

仙来居伴奏网

 找回用户名密码
 註@冊
查看: 1895|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[长篇] 诗词英文翻译 [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
264651
帖子
6378
主题
4865
金币
5531
激情
2154
积分
6199
注册时间
2008-6-12
最后登录
2013-2-2
跳转到指定楼层
1
发表于 2010-6-12 09:15:29 |只看该作者 |倒序浏览
水调歌头
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998) 文章
诗词英文翻译原文对照
《水调歌头》
------苏轼
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
264651
帖子
6378
主题
4865
金币
5531
激情
2154
积分
6199
注册时间
2008-6-12
最后登录
2013-2-2
2
发表于 2010-6-12 09:16:03 |只看该作者
1、但愿人长久,千里共婵娟。

    We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

    2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

    A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

    3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

    The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

    4、二人同心,其利断金。

    If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

    5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

    It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

    6、海内存知己,天涯若比邻。

    A bosom friend afar brings distance near.

    7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

    A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

    8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

    Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

    9、见贤思齐焉,见不贤而内自省。

    On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

    10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

    This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

    11、举头望明月,低头思故乡。

    Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

    12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。

    All are past and gone; we look to this age for truly great men.

    13、君子成人之美,不成人之恶。

    The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

    14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

    A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

    15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

    The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

    16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

    Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

    17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

    Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

    18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

    If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

    19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

    The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註@冊


联系微信QQ:5087708 Email:5087708@qq.com
本站所有资源均来自网友上传分享,仅供试听,若有侵犯到您的权益,请及时与我们联系,我们会及时删除。